शनिवार, 6 अक्तूबर 2018

परिचित आवाज़ें



परिचित आवाज़ें

फाउंडेशन ऑफ़ सार्क राइटर्स & लिटरेचर (फोसवाल ) का इन दिनों साउथ एशियाई लिटरेचर फेस्टिवल नई दिल्ली में चल रहा है | उद्घाटन 4 अक्टूबर 2018 को साहित्य अकादेमी के अध्यक्ष प्रोफेसर चंद्रशेखर कम्बार ने इंडिया इंटरनेशनल सेंटर के कमलादेवी काम्प्लेक्स में किया | इस अवसर पर प्रोफेसर आशीष नन्दी , मुचकुन्द दुबे, अफ़ग़ानिस्तान, बांग्लादेश, भुटान, नेपाल, और श्रीलंका के भारत में राजदूत /उच्चायुक्त उपस्थित थे | लगभग 200 कवि, लेखक और विभिन्न विषयों के विद्वान इन देशों से आ चुके हैं और फेस्टिवल के विभिन्न सत्रों में अपनी-अपनी रचनाओं का पाठ कर रहे हैं | दूसरे, तीसरे और चौथे दिन अर्थात 5, 6 और 7 अक्टूबर, 2018 को कार्यक्रम अकादेमी ऑफ फाइन आर्ट्स एंड लिटरेचर के परिसर ४/६, सीरी फोर्ट इन्टीटूशनल एरिया, नई दिल्ली में संपन्न हो रहा है | अपने स्वागत भाषण में फोसवाल की अध्यक्षा अजीत कौर ने वाज़िब ही कहा कि " दक्षिण एशिया के लोग आपस में बहुत ही मज़बूती से जुड़े हुए हैं , हमारी परंपराएं, हमारे तीज-त्यौहार, लोक-ज्ञान की पद्धति और लोक-गीतों इत्यादि में काफी कुछ साझा है |" सच है कि सीमाएं, सरहदें और सरकारें हमें एक-दूसरे से अलग-थलग नहीं कर सकतीं | हम लेखकों और कवियों को अपनी साझी विरासत की पहचान हमेंशा करते रहना चाहिए|
याद रखें, रविवार (7 अक्टूबर, 2018 ) को चौदहवें सत्र (12.10 बजे से ) की अध्यक्षता मैं करूँगा जिसमें मेरे सहित नौ कवि अपनी कविताओं का पाठ करेंगे - तीन कवि बांग्लादेश से और ६ छह कवि अपने देश की विभिन्न भाषाओँ से | आने की कोशिश करिए | इस सत्र में मुझे यह लाभ होगा कि हिंदी भाषा शायद सभी शिरकत करने वाले कवियों द्वारा समझी जाएगी | फिर भी जैसा कि अजित कौर जी का सुझाव था कि सभी लोग पढ़ी जाने वाली रचनाओं का अंग्रेजी अनुवाद ज़रूर ले आएं तो इस शर्त की वज़ह से मुझे उन कविताओं का चुनाव पहले ही कर लेना पड़ा है जिनका कल मैं पाठ करूंगा | इस काम को मेरे कवि मित्र संजीव कौशल ने आसान कर दिया| संजीव कौशल एक बेहद ज़हीन व्यक्ति हैं और मित्रता को अहमियत देते हैं | वे दिल्ली विश्वविद्यालय के एक कॉलेज में अंग्रेजी भाषा और साहित्य पढ़ाते हैं और कई हिंदी साहित्यकारों की रचनाओं का अनुवाद अंग्रेजी में किया है | मैंने उनसे अनुरोध किया कि वे मेरी कविताओं का अनुवाद इस अवसर के लिए कर दें | उन्होंने मेरे आग्रह पर खुद ही मेरे पहले कविता-संग्रह " किसी उम्मीद की तरह " में से दो कविताएं चुन कर उनका अंग्रेजी में अनुवाद कर दिया है | मेरी इन कविताओं को मेरे संग्रह में पढ़ सकते हैं | यह संग्रह पंचकुला के आधार प्रकाशन ने छापा है | मैं यहाँ संजीव कौशल के द्वारा अंग्रेजी में अनूदित कविताएं दे रहा हूँ:
Familiar Sounds ( परिचित आवाज़ें )
Sounds that are familiar frighten
Lightning surrounded by clouds frighten
Closing of a door on second floor
Shakes my apartment on the first
Sound of the ball of a playing child
Almost frightens the lower floor
Sound of running footsteps
Incites fear every night
Of door being knocked at
Sound from second to the first floor
Seems coming from a distance
There is a mother growing old somewhere in the distance
An unemployed brother who reaches home late
Sometimes doesn't return at all
Slips into bed when returns
Avoids dreaming and babbling in sleep
There is a sound of these as well.
.
Bonsai (बोंसाई )
We have learnt many arts
In modern times
Bonsai is one of them
The Earth is placed in a flower pot
Trees whose roots run deep
Gather these roots within pots
The size of a banyan tree
Is shrinking like humans
This art is not applicable
On man
Man has no roots
His size shrinks easily
Man shows no signs of protest against shrinking
This art has developed even further
Man can reduce
Anybody's size
Gathered roots and branches
Spread within a banyan tree
It appears huge even in a pot
Man is fascinated
But bonsai laughs
इधर हमने अनेक जगहों पर कविता पाठ किया है | 17 सितम्बर , 2018 - देशबंधु महाविद्यालय में लिखावट के कैंपस में कविता ; 26 सितम्बर , 2018 -आत्मा राम सनधान धर्म महाविद्यालय में लिखावट के कैंपस में कविता ; 29 सितम्बर , 2018 - डॉयलाग में कविता-पाठ ; 5 अक्टूबर , 2018 - राजधानी महाविद्यालय में लिखावट के कैंपस में कविता ; 7 अक्टूबर , 2018 को साउथ एशियाई लिटरेचर फेस्टिवल में कविता-पाठ होगा
  

कोई टिप्पणी नहीं:

एक टिप्पणी भेजें